Bureau: +44 (0) 20 7385 4320
Portable: +44 (0) 7986 660 819
info@stylustranslation.co.uk

Qui je suis

Traducteur indépendant de l'anglais vers le français

Bonjour, et bienvenue sur mon site.

Je m’appelle Philippe Galinier et je suis traducteur indépendant depuis 2008. Je traduis de l’anglais vers le français dans divers domaines, dont le développement et le droit international. Français établi à Londres, j’exerce en auto-entreprise sous le nom de Stylus Translation.

Professionnel des langues appliquées, je fournis des services linguistiques à divers organismes britanniques, ministères, entreprises et particuliers, depuis de nombreuses années.

Je suis membre de l’Institute of Translation and Interpreting (ITI) et du Chartered Institute of Linguists (CIoL).

Je suis titulaire d'un master en traduction de l'University of Westminster et enseigne actuellement la traduction au Centre de langues d'University College London.

ITI Seal

JE TRAVAILLE
RÉGULIÈREMENT POUR:

  • Divers ministères britanniques
  • Des organismes internationaux
  • Des particuliers

Lauréat du prix John Hayes
d’excellence en traduction 2014
(dans le domaine de l’économie)

Le prix John Hayes est décerné chaque
année à la personne qui a obtenu le meilleur résultat à l’examen de traduction
de l’Institute of Translation and Interpreting (ITI).

En savoir plus sur le prix

Spécialisations

Je possède une expérience avérée en traduction dans les domaines spécialisés suivants :

  • Droit international
  • Relations internationales
  • Développement international
  • Action humanitaire
  • Droits de l’homme
  • Droit pénal
  • Affaires, finance et économie
  • Commerce et industrie
  • Union européenne
  • Environnement

devis estimatif gratuit, cliquez ici. Highlighter

Pour recevoir un devis gratuit, veuillez simplement remplir la fiche Devis gratuit >>
Souhaitez-vous faire vérifier un document rédigé en français ?

Traductions
fidèles &
pertinentes

J’ai une expérience avérée en matière de livraisons de traductions fidèles, pertinentes et de grande qualité rédactionnelle dans toute une gamme de domaines.

Cette haute qualité de prestation est due non seulement à mon fort engagement envers la recherche en traduction, mais aussi à ma précision et ma rigueur, qualités essentielles pour ce métier. Ce qui distingue mon travail, toutefois, c’est une compréhension théorique et pratique de l’importance du contexte en traduction.

Mieux comprendre le lien entre traduction de qualité et contexte de communication.

Prestations fiables & respect des délais de livraison

Je sais bien qu’un délai de livraison non respecté peut avoir de lourdes conséquences pour toute organisation : indisponibilité du document traduit en temps utile, perte de revenu, voire perte de clients.

C’est pour cela que je livre toujours vos ouvrages à temps et au tarif convenu. Sans cette garantie, mes clients iraient tout simplement ailleurs pour commander leurs traductions.

Prix justes et abordables

Mes tarifs sont justes, compétitifs et reflètent véritablement le travail à fournir pour mener à bien votre projet dans les délais impartis.

Afin de préparer votre devis estimatif, je tiens bien entendu compte du nombre de mots de votre document, mais également d'autres facteurs (par exemple la fonction principale du document à traduire).

Pour savoir comment je facture mes prestations ou pour recevoir un devis estimatif gratuit, cliquez ici.

Anti-discrimination

Je travaille avec les secteurs public et privé ainsi qu'avec le secteur associatif et applique une politique d'anti-discrimination. Toutes les demandes de renseignements et de travaux sont bienvenues, sans distinction de race ou d'origine ethnique, de religion ou de convictions, d'orientation sexuelle, de mode de vie, de handicap ou d'âge.

Responsabilité environnementale

Je gère mon activité professionnelle pour que celle-ci ait le moins d'impact possible sur l'environnement, en recyclant, par exemple, papier et cartouches d'impression.

PUTTING FRENCH IN CONTEXT