Bureau: +44 (0) 20 7385 4320
Portable: +44 (0) 7986 660 819
info@stylustranslation.co.uk

Français en contexte

Rien que des mots?

Une bonne traduction est bien plus que le résultat d'un transfert des mots d'un texte d'une langue à une autre. Le contexte communicationnel est essentiel, et si le traducteur n'en tient pas compte, la traduction aura échoué dans son but, car elle ne sera pas intelligible à ses destinataires ou leur demandera un effort de lecture inutile.

Localisation

La localisation désigne le processus selon lequel un traducteur utilise les informations contextuelles (lectorat ou marché ciblé, besoins du client, ...) afin de produire un document qui possède le meilleur impact communicationnel.

Localiser un texte, c'est l'adapter en apportant des modifications plus ou moins importantes d'ordre:

Il y a lieu également de tenir compte des contextes culturels des deux langues.

Autres contextes

Afin de transmettre efficacement le sens du texte original et d'obtenir l'effet désiré sur le lecteur, la traduction doit en outre respecter les paramètres suivants:

La localisation en pratique:
étude de cas

Un grand groupe de logistique siégeant dans le sud-est de la Grande-Bretagne souhaitait faire traduire sa brochure en français en vue de cibler les entreprises francophones européennes et développer ainsi sa clientèle.

L'un des argumentaires du texte original était la proximité des entrepôts de la M25 et de la M1. S'il était important de mettre en avant cet argument auprès des sociétés actives dans le sud de la Grande-Bretagne, les entreprises belges et françaises ciblées risquaient d'être déroutées par cette référence à deux autoroutes britanniques, et donc un peu de localisation s'imposait.

Deux choix se présentaient:

  • soit je supprimais simplement les obscures
    références M25 et M1;
  • soit je leur substituait une tournure plus «parlante»
    soulignant la proximité des entrepôts du Tunnel
    sous la Manche, clarifiant ainsi le texte et
    préservant du même coup un argumentaire
    précieux, celui de l'accessibilité géographique.

C'est cette seconde option que j'ai retenue,
car je conservais ainsi l'idée de l'original tout
en rendant le message plus pertinent pour
le marché ciblé, c'est-à-dire les entreprises
francophones souhaitant distribuer leurs
produits en Grande-Bretagne.

Pour recevoir un devis gratuit, veuillez simplement remplir la fiche Devis gratuit >>

GRIPPE «PORCINE»
OU GRIPPE A?

Les cultures britannique et française constituent elles-mêmes des contextes distincts, et cette différence influence les choix linguistiques des deux côtés de la Manche.

Cela explique, par exemple, l'emploi de terminologie différente en anglais et en français pour désigner la grippe A. Si le français, peut-être par goût de l'abstrait, a choisi le terme (à consonance scientifique) «grippe A», l'anglais préfère le prosaïque «swine flu» (grippe porcine), choix reflétant sans doute une tendance de l'anglais à privilégier le concret.

Que localiser?

La localisation de l'anglais vers le français consiste dans certains cas en de simples modifications, par exemple:

Toutefois, pour qu'une traduction prenne tout son sens aux yeux du lecteur, il faut parfois réécrire des parties plus ou moins substantielles du texte.

C'est souvent le cas lorsque le traducteur doit substituer à certaines références culturelles et métaphores d'autres références plus immédiatement saisies par le lecteur ciblé. La substitution d'expressions idiomatiques en est un exemple simple, mais lorsque le texte s'articule autour de phénomènes spécifiques à une culture, par exemple la notion bien française de « rentrée » (scolaire, sociale, politique), alors le traducteur doit déployer tous ses talents d'adaptation et sa créativité.

Confiez-moi la communication de votre message

Confier un projet de traduction demande que se noue une relation de confiance entre le client et le traducteur.

Soyez assuré que je suis hautement qualifié et que j'ai l'expérience et une connaissance pratique et théorique approfondie en matière de contexte, dans tous les sens du terme.

N'hésitez pas à me contacter pour en savoir plus sur mes compétences et mon expérience ou pour me faire part de votre projet.

CONSEILS INDÉPENDANTS