Bureau: | +44 (0) 20 7385 4320 |
Portable: | +44 (0) 7986 660 819 |
info@stylustranslation.co.uk |
Rédaction, relecture et révision sont souvent les faces cachées de la traduction car leur coût est en général compris dans la prestation des traductions. En effet, aucun traducteur digne de ce nom n'envisagerait de livrer un ouvrage sans avoir effectué une relecture attentive.
Pour autant, il arrive couramment qu'un second traducteur soit sollicité par le client afin de réviser une traduction, pour en vérifier la fidélité à l'original, l'exactitude terminologique, voire la retravailler pour l'adapter à un contexte ou un lectorat différents.
Ce terme assez général tend à désigner un service plus approfondi que la relecture.
Outre la correction évidente des erreurs grammaticales, orthographiques et typographiques, ce travail consiste à améliorer les phrases et réorganiser le texte afin de lui conférer plus de cohérence et de fluidité.
Toutes mes traductions de qualité soignée font l'objet d'une correction et d'une relecture rigoureuses.
Mes services de correction et de relecture concernent des documents déjà rédigés ou traduits en français.
Dans le cadre de ce service et, en fonction de vos consignes, je peux:
Dans le cas des traductions, je corrige uniquement le document traduit (et non l'original).
La relecture est un service moins complexe qui consiste à supprimer et corriger un nombre d'erreurs courantes pour s'assurer que le document traduit adhère totalement aux conventions textuelles françaises.
On corrigera notamment:
La relecture est essentielle pour transmettre efficacement un message en français. S'agissant de la ponctuation, les normes d'usage varient d'une langue à une autre, et une méconnaissance de ces différences peut aboutir à des différences de sens.
Dans le cas des traductions, je relis uniquement le document traduit (et non l'original).
Besoin de faire
vérifier une traduction?
L'adaptation désigne une forme particulière de réécriture dont le but consiste à s'assurer qu'un document est adapté à son lectorat et remplit sa fonction de manière efficace.
Dans certains cas, l'adaptation met en jeu une réécriture et reformatage substantiels car, de manière générale, elle constitue un processus de transformation d'un document en un autre.
À titre d'exemple, citons:
Dans le cas des traductions, j'adapte uniquement le document traduit (et non l'original).
Ce service désigne au sens large la vérification de la traduction. Le réviseur compare l'original et la traduction afin de vérifier que le document traduit:
Afin d'assurer une prestation de qualité, je ne révise que les traductions relevant de mes domaines de spécialisation.
Me contacter |
|
Bureau: | +44 (0) 20 7385 4320 |
Portable: | +44 (0) 7986 660 819 |
info@stylustranslation.co.uk |